Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Dans le labyrinthe des versets du coran II : l' Islam, religion de paix ou de violence ?

Je continue mon exploration des versets du coran.

Dans mon précédent article : 

http://www.autruchement-dit.com/2015/03/dans-le-labyrinthe-des-versets-du-coran-essai-d-un-traite-sur-les-religions-et-particulierement-l-islam-religion-de-violence-ou-de-p

 

Nous nous étions arrêté au verset 33 de la sourate 5 "La table servie" qui présente avec les sourates qui suivent ci-dessous, la communauté musulmane comme pure, supérieure aux autres communautés, par conséquent s' arrogeant le droit de les combattre et des les massacrer si elles refusent de payer tribut ou de se convertir :

 

S 9 , 5 :


 

1) « Une fois les mois sacrés parvenus à leur terme, alors tuez les polythéistes où que vous les rencontriez : capturez-les assiégez-les, épiez-les de tous les postes de guet et, s'ils se repentent, accomplissent la prière et acquittent l' aumône légale, laissez-leur la voie libre, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux. » Penot
 

2) «   Quand les Mois sacrés seront écoulés

combattez les associateurs où que vous les trouviez,

saisissez-les, assiégez-les, piégez-les.

S’ils font retour, élèvent la prière et donnent la dîme,

libère leurs sentiers.

Voici, Allah, clément, matriciel. Chouraqui

 

3) « Après que les mois sacrés se seront écoulés,

tuez les polythéistes, partout où vous les trouverez ;

capturez-les, assiégez-les,

Dressez-leur des embuscades.

Mais s'ils se repentent,

s' ils s' acquittent de la prière,

s'ils font l' aumône,

Laissez-les libres.

- Dieu est celui qui pardonne, il est miséricordieux.- Masson

 

4) « Une fois dépouillés les mois sacrés, tuez les associants où vous les trouverez, capturez-les, bloquez-les, tendez-leur toute sortes d' embûches. Seulement, s'ils se repentent, accomplissent la prière, acquittent la purification, dégagez-leur le chemin.

- Dieu est Tout pardon, Miséricordieux. » Berque.

 

5) « Une fois passés les mois sacrés, tuez les incroyants où que vous les trouviez. Prenez-les, assiégez-les, dressez-leur des embuscades. S' ils se repentent, font la prière, acquittent l' aumône, laissez-leur le champ libre, car Dieu pardonne, il a pitié. » Grosjean.

 

6) « Une fois expirés les quatre mois sacrés, n'hésitez pas à combattre les impies partout où vous les trouverez. Capturez-les ! cernez-les de toutes parts et traquez-les à chaque tournant. S' ils se convertissent, observant la prière et s'acquittant de l' aumône, laissez-les aller en paix. Allah est Pardonneur et Miséricordieux. » Bah

 

7) « Puis lorsque les mois sacrés expirent, alors tuez ces faiseurs de dieux, où que vous les trouviez ; et capturez-les, et assiégez-les et tenez-vous tapis pour eux dans tout guet-apens. Si ensuite ils se repentent et établissent l' Office et acquittent l' impôt, alors relâchez leur sentier. Oui Dieu est pardonneur, miséricordieux. Hamidullah

 

8) «  Quand les mois sacrés seront expirés, tuez les infidèles quelque part que vous les trouviez ! Prenez-les ! Assiégez-les ! Dressez pour eux des embuscades ! S 'ils reviennent [ de leur erreur] , s' ils font la prière et donnent l' aumône (zakât), laissez-leur le champ libre ! Allah est Absoluteur et Miséricordieux. » Blachère.

 

9) «  And when the inviolable months have passed, then kill the polytheists wherever you find them and capture them and besiege them and sit in wait for them at every place of ambush. But if they should repent, establish prayer, and give zâkah, let them [go] on their way. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. » Sahheh

 

« When the [four] forbidden months are over, wherever you encounter the idolaters, kill them, seize them, besiege them, wait for them at every lookout post; but if they turn [to God], maintain the prayer, and pay the prescribed alms, let them go on their way, for God is most forgiving and merciful. » Haleem

 

 

« Then, when the sacred months are over, kill the idolaters wherever you find them, and seize them and besiege them and lie in wait for them on every road. If they make tawba and establish salat and pay zakat, let them go on their way. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. » Bewley

 

« Then, when the sacred months are drawn away, slay the idolaters wherever you find them, and take them, and confine them, and lie in wait for them at every place of ambush. But if they repent, and perform the prayer, and pay the alms, then let them go their way; God is All-forgiving, All-compassionate. » Arberry

 

10) « Cuando hayan transcurrido los meses sagrados, matad a los asociadores dondequiera que les encontréis. ¡Capturadles! ¡Sitiadles! ¡Tendedles emboscadas por todas partes! Pero si se arrepienten, hacen la azalá y dan el azaque, entonces ¡dejadles en paz! Dios es indulgente, misericordioso. » Cortés

 

« Mas cuando hayan pasado los meses sagrados [Muharram, Rayab, Dhul Qa‘dah y Dhul Hiyyah en los cuales se os ha vedado el combate armado] matad a los idólatras dondequiera les halléis, capturadles, cercadles y tendedles emboscadas en todo lugar, pero si se arrepienten [y aceptan el Islam], cumplen con la oración prescrita y pagan el Zakât dejadles en paz. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso. » Assad, Pérez

 

S 9 V 29


 

1) « Combattez ceux d' entre les gens du Livre qui ne croient ni en Dieu ni au Jour Dernier, qui ne considèrent pas comme illicite ce que Dieu a interdit et qui ne professent pas la religion de la Vérité, jusqu' à ce qu' ils acquittent la capitation de la main à la main en signe d'humiliation. » Penot

 

2) «  Combattez ceux qui n’adhèrent pas à Allah,

ni au Jour ultime,

qui n’interdisent pas ce qu’Allah,

et son Envoyé interdisent,

qui ne pratiquent pas la Créance de vérité

parmi ceux qui ont reçu l’Écrit,

jusqu’à ce qu’ils donnent, humiliés,

le tribut de leurs mains. Chouraqui.

 

3) « Combattez :

ceux qui ne croient pas en Dieu et au Jour Dernier ;

ceux qui ne déclarent pas illicite

ce que Dieu et son prophète ont déclaré illicite ;

ceux qui parmi les gens du Livre,

ne pratiquent pas la vraie religion.

Combattez-les jusqu' à ce qu' ils payent directement le tribut

après s' être humiliés. » Masson.

 

4) « Combattez ceux qui ne croient pas en Dieu ni au Jour dernier, ni n'interdisent ce qu' interdisent Dieu et son envoyé, et qui, parmi ceux qui ont reçu l' Écriture, ne suivent pas la religion du Vrai – et cela jusqu'à ce qu' ils paient d' un seul mouvement une capitation en signe d' humilité. » Berque

 

5) « Ceux qui ne croient pas en Dieu et au jour dernier et n'interdisent pas ce qu' interdisent Dieu et son apôtre et ont le livre sans pratiquer la religion vraie, combattez-les jusqu' à ce qu' ils paient le tribut directement et humblement. » Grosjean


 

6) « N' hésitez pas à combattre ceux, parmi les gens du Livre, qui ne croient ni en Allah ni au jour du jugement, qui ne s'interdisent pas ce qu' Allah et Son Messager rendent illicite et ne pratiquent pas la vraie religion. Combattez-les jusqu' à ce qu' ils se soumettent au paiement du tribut, contraintes et forcés. » Bah


 

7) « Combattez ceux qui ne croient ni en Dieu ni au jour dernier, qui n'interdisent pas ce que Dieu et Son Messager ont interdit, et ceux qui ne donnent pas comme religion la religion de vérité, jusqu' à ce qu' ils versent la capitation sur le revenu des mains, et qu' ils se fassent petits. » Hamidullah


 

8) «  Combattez ceux qui ne croient point en Allah ni au Jour Dernier, [qui] ne déclarent pas illicite ce qu' Allah et Son Apôtre ont déclarés illicite, [qui] ne pratiquent point la religion de Vérité, parmi ceux ayant reçu l' Écriture ! [Combattez-les] jusqu' à ce qu' ils paient la jizya, directement (?) et alors qu' ils sont humiliés. » Blachère


 

9) «  Fight those who do not believe in God or in the Last Day and who do not consider unlawful what God and His Messenger have made unlawful and who do not adopt the religion of truth [ i.e. Islam] from those who were given the Scripture – [Fight] until they give the jizyah willingly while they are humbled. » Saheeh


 

« Fight those of the People of the Book who do not [truly] believe in God and the Last Day, who do not forbid what God and His Messenger have forbidden, who do not obey the rule of justice,until they pay the tax and agree to submit. » Haleem


 

« Fight those of the people who were given the Book who do not have iman in Allah and the Last Day and who do not make haram what Allah and His Messenger have made haram and do not take as their deen the deen of Truth, until they pay the jizya with their own hands in a state of complete abasement. » Bewley


 

« Fight those who believe not in God and the Last Day and do not forbid what God and His Messenger have forbidden -- such men as practise not the religion of truth, being of those who have been given the Book -- until they pay the tribute out of hand and have been humbled. » Arberry


 

« ¡Combatid contra quienes, habiendo recibido la Escritura , no creen en Dios ni en el último Día, ni prohíben lo que Dios y Su Enviado han prohibido, ni practican la religión verdadera, hasta que, humillados, paguen el tributo directamente! » Cortés

 

« Combatid a quienes no creen en Allah ni en el Día del Juicio, no respetan lo que Allah y Su Mensajero han vedado y no siguen la verdadera religión [el Islam] de entre la Gente del Libro [judíos y cristianos], a menos que éstos acepten pagar un impuesto [por el cual se les permita vivir bajo la protección del estado islámico conservando su religión] con sumisión. » Assad, Pérez


 


S 47, 4 :


 

1) « Et si vous rencontrez les mécréants, frappez-les à la nuque jusqu' à ce que vous les ayez anéantis ; alors vous resserrerez les liens [des prisonniers] » Penot


 

2) «  Quand vous rencontrez des effaceurs,

frappez-les à la nuque, jusqu' à les abattre.

Garrottez-les, »  Chouraqui


 

3) « Lorsque vous rencontrez les incrédules,

frappez-les à la nuque

jusqu' à ce que vous les ayez abattus :

liez-les alors fortement ; » Masson 


 

4) « Aussi quand vous aurez une rencontre avec les dénégateurs, un bon coup sur la nuque ! Une fois inanimés, serrez bien l' entrave ; » Berque


 

5) « Quand vous rencontrez des incroyants, frappez-leur la nuque jusqu' à les abattre et liez-les bien fort » Grojean


 

6) «Quand, vous [croyants], affrontez les impies dans le jihâd ( la Guerre Sainte) frappez-les au cous et si vous les maîtrisez, attachez solidement les prisonniers !» Bah 


 

7) « Lors donc que vous rencontrez ceux qui mécroient, alors, frappez au col. Puis quand vous les avez dominés, alors serrez le garrot. Hamidullah


 

8) «  Quand donc vous rencontrerez ceux qui sont infidèles, frappez au col jusqu' à ce que vous les réduisiez à merci ! [Alors] serrez les liens ! » Blachère


 

9) » So when you meet yhose who disbelieve [in battle], strike [their] neck until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure their bonds, saheeh


 

« When you meet the disbelievers in battle, strike them in the neck, and once they are defeated, bind any captives firmly––later you can release them by grace or by ransom––until the toils of war have ended. That [is the way]. God could have defeated them Himself if He had willed, but His purpose is to test some of you by means of others. He will not let the deeds of those who are killed for His cause come to nothing; » Haleem


 

« Therefore when you meet those who are kafir strike their necks. Then when you have decimated them, tie their bonds tightly and set them free or ransom them, until the war is finally over. That is how it is to be. If Allah willed, He could avenge Himself on them. But it is so that He can test some of you by means of others. As for those who fight in the Way of Allah, He will not let their actions go astray. » Bewley


 

« When you meet the unbelievers, smite their necks, then, when you have made wide ,slaughter among them, tie fast the bonds; then set them free, either by grace or ransom, till the war lays down its loads. So it shall be; and if God had willed, He would have avenged Himself upon them; but that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of God, He will not send their works astray. » Arberry


 

10) « Cuando sostengáis, pues, un encuentro con los infieles, descargad los golpes en el cuello hasta someterlos. Entonces, atadlos fuertemente. Luego, devolvedles la libertad, de gracia o mediante rescate, para que cese la guerra. Es así como debéis hacer. Si Dios quisiera, se defendería de ellos, pero quiere probaros a unos por medio de otros. No dejará que se pierdan las obras de los que hayan

caído por Dios. » Cortés

 

 

« Cuando os enfrentéis a los incrédulos, matadles hasta que les sometáis, y entonces apresadles. Luego, si queréis, liberadles o pedid su rescate. [Sabed que] Esto es para que cese la guerra, y que si Allah hubiese querido, os habría concedido el triunfo sobre ellos sin enfrentamientos, pero quiso poneros a prueba con la guerra; y a quien caiga en la batalla por la causa de Allah, Él no dejará de recompensar ninguna de sus obras. » Assad, Pérez

 

 

Théorème2 :

Les appels très nombreux à la violence dans le coran repose sur une proclamée infaillibilité de la "communauté des croyants", par Mahomet et par les théologiens musulmans qui considèrent que l’islam est la seule vraie religion par conséquent la seule à pouvoir définir ce qui est le bien.


 

Démonstration :


 

En effet « les incroyants ( les juifs et les chrétiens) ne sont que souillure. » S9,V28. Grosjean ;

«  les infidèles ne sont qu' impureté. » Blachère.

Parce que S9,V 30-31 :

« Les juifs disent : Ozaïr est fils de Dieu. Les chrétiens disent : Le messie est fils de Dieu. Paroles de leur bouche pareilles aux paroles des incroyants antérieurs. Dieu les combatte ! Grave est leur égarement. Ils ont pris leurs docteurs et leurs moines et le messie fils de Marie comme seigneurs à coté de Dieu, mais ils avaient ordre de n' adorer que Dieu seul. Nul n 'est Dieu que lui. » Grosjean ;

« Les juifs ont dit : «  Ozaïr est fils d' Allah. » Les chrétiens ont dit : « Le Messie est le fils d' Allah. » Tel est ce qu' ils disent de leur bouche. Ils imitent le dire de ceux qui furent infidèles, antérieurement. Qu' Allah les tue ! Combien ils s' écartent [de la vérité] ! Ils ont pris leurs docteurs et leurs moines ainsi que le Messie, fils de Marie, comme « seigneurs » en dehors d' Allah, alors qu' ils n' avaient reçu ordre que d' adorer une divinité unique. Nulle divinité en dehors d' elle ! » Blachère


 


 

Corollaire :

La violence des musulmans à l' encontre des autre-croyants et des non-croyants qui refusent la conversion à l' Islam est donc non seulement justifiée mais leur assure le salut pour avoir obéi aux ordres formels (?!) d' Allah


 

Démonstration :

 

Il suffit de s' appuyer sur un grand nombre de versets pour qu' éclate l 'évidence de ce théorème 2 et de son corollaire :

S9,v33

1) « C'est Lui qui a envoyé Son Prophète avec la guidance et la religion de la vérité afin de la faire prévaloir sur toutes les autres, n'en déplaise aux polythéistes. » Penot


 

2) « C' est Lui qui a envoyé son Envoyé

avec la guidance et la créance de vérité,

pour que cette créance soit au-dessus de toute créance,

lumineuse en dépit des associateurs. Chouraqui


 

3) «  C' est Lui qui a envoyé son Prophète

avec la Direction et la Religion vraie

pour la faire prévaloir sur toute autre religion

en dépit des polythéistes. » Masson


 

4) «- C' est Lui qui a envoyé Son Envoyé avec la guidance et la religion du Vrai, pour faire prévaloir celui-ci sur la religion en entier

- et cela fut-ce contre le gré des associants. » Berque


 

5) «  Il a envoyé son apôtre comme guide avec la religion vraie pour la faire triompher de toutes les rlegions malgré les ajouteurs. » grosjean


 

6) «  C'est Lui qui a envoyé son Messager, porteur du message de salut apportant la religion de la vérité qu' Il fera triompher sur tout autre culte, quelque soit le dépit des païens. » Bah


 

7) « C' est lui qui a envoyé Son Messager avec la Guidée et la religion de la vérité afin qu' en la religion toute entière elle triomphe, quelque répulsion qu' aient les faiseurs de Dieux. » Hamidullah


 

8) « C' est Lui qui a envoyé Son Apôtre avec la Direction et la Religion de Vérité, pour la faire prévaloir sur la religion en entier en dépit de l' aversion des Associateurs. » Blachère


 

9) «  It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, althought they who associate others with God dislike it. » Saheeh


 

« It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, to show that it is above all [other] religions, however much the idolaters may hate this. » Haleem


 

« It is He who sent His Messenger with guidance and the Deen of Truth to exalt it over every other deen, even though the idolaters detest it. » Bewley


 

« It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse. » Arberry


 

10) « Él es Quien ha mandado a Su Enviado con la Dirección y con la religión verdadera para que, a despecho de los asociadores, prevalezca sobre toda otra religión. » Cortés


 

« Él es Quien envió a Su Mensajero con la guía y la religión verdadera para hacerla prevalecer sobre todas las religiones, aunque esto disguste a los idólatras. » Assad, Pétez

(9,14)

 

1) " Combattez-les ! Dieu les câtiera de vos mains et les humiliera ;" Penot

 

2) " Combattez-les !  Allah les plongera,

par vos mains, dans leur supplice." Chouraqui

 

 

3) « Combattez-les !

 

Dieu les châtiera par vos mains ;

il les couvrira d' opprobres ;  » Masson

 

4) « Combattez-les ; que Dieu par vos mains les châtie, les mette à mal, » Berque

 

5) « Combattez-les. Dieu les châtiera par vos mains et les couvrira de honte. » Grosjean

 

6)  « Combattez-les et Allah les châtiera de vos mains ! Il les couvrira de honte » Bah

 

7) « Combattez-les afin que Dieu par vos mains les châtie, et qu 'il les couvre d' ignominie » Hamidullah

 

8) « Combattez-les ! Par vos mains, Allah les tourmentera et les couvrira d' opprobres » Blachère

 

9) » Fight them ; God will punish them by your hands and will disgrace them » Saheeh

 

« Fight them: God will punish them at your hands, He will disgrace them, » Haleem

 

« Fight them! Allah will punish them at your hands, and disgrace them » Bewley

 

« Fight them, and God will chastise them at your hands and degrade them, » Arberry

 

10) « ¡Combatid contra ellos! Dios le castigará a manos vuestras y les llenará de vergüenza, » Cortés

 

« Combatidlos, pues Allah los castigará a través de vuestras manos, les humillará, » Assad, Pérez

 

S4,74

 

1) « Qu'ils combattent donc pour la cause de Dieu, ceux qui achètent la vie de ce bas monde au prix de l' Ultime Demeure ; Nous accorderons une récompense magnifique à celui qui combat pour la cause de Dieu, qu' il emporte la victoire ou qu'il soit tué » Penot

 

2) «  Ceux qui troquent la vie de ce monde contre l'Autre ;

Combattront sur le sentier d' Allah.

Ceux qui combattent sur le sentier d' Allah,

tués ou vainqueurs,

nous leur donneront bientôt un salaire grandiose. » Chouraqui

 

3) « Que ceux qui troquent la vie présente contre la vie future

combattent donc dans le chemin de Dieu.

Nous accorderons une récompense sans limites

à celui qui combat dans le chemin de Dieu, qu'il soit tué ou qu 'il soit victorieux. » Masson

 

4) « Alors qu'ils combattent sur le chemin de Dieu, ceux qui achètent la vie dernière au prix de celle ici-bas!Car combattre sur le chemin de Dieu, c'est obtenir ou mort ou victoire:dans les deux cas Nous lui vaudrons un salaire magnifique. » Berque

 

5) « Ceux qui troquent cette vie contre l' autre, qu'ils combattent au sentier de Dieu.Et ceux qui combattent au sentier de Dieu, s'ils sont tués ou s'ils sont vainqueurs, nous leur donnerons un salaire sans borne. » Grosjean

 

6) «  Que combattent pour la cause d' Allah ceux qui se proposent d' acquérir le Salut de la vie de l'Au-delà au prix de la vie d'ici-bas. Que celui qui combat pouir la cause d' Allah soit tué ou en sorte victorieux, dans les deux cas, Nous lui donnerons une immense récompense. » Bah

 

7) « Qu'ils combattent donc dans le sentier de Dieu, ceux qui vendent la vie présente contre l'Ultime. Et quiconque combat dans le sentier de Dieu, tué ou vainqueur, Nous lui donnerons bientôt un énorme salaire. » Hamidullah

 

8) «  Que combattent, dans le chemin d' Allah, ceux qui troquent la Vie Immédiate contre [Vie] Dernière.

A ceux qui, combattant dans le chemin d' Allah, sont tués ou sont vainqueurs, Nous donnerons une rétribution immense. »

 

 9) « So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward. » Saheeh

 

« Let those of you who are willing to trade the life of this world for the life to come, fight in God’s way. To anyone who fights in God’s way, whether killed or victorious, We shall give a great reward. »  Haleem

 

 

« So let those who sell the life of this world for the Next World fight in the Way of Allah. If someone fights in the Way of Allah, whether he is killed or is victorious, We will pay him an immense reward. » Bewley

 

« So let them fight in the way of God who sell the present life for the world to come; and whosoever fights in the way of God and is slain, or conquers, We shall bring him a mighty wage. » Arberry

 

10) « ¡Que quienes cambian la vida de acá por la otra combatan por Dios! A quien, combatiendo por Dios, sea muerto o salga victorioso, le daremos una magnífica recompensa. » Cortés

 

« Que combatan por la causa de Allah quienes son capaces de sacrificar la vida mundanal por la otra. Quien combata por la causa de Allah y caiga abatido u obtenga el triunfo, le daremos una magnífica recompensa. » Assad, Pérez

 

 

 

Théorème 3

 

Dans le coran la détestation des autre-croyants et des non-croyants réserve une place spéciale aux juifs. De même qu' il y a eu jusqu' au concile Vatican II un anti-judaïsme chrétien, «  Le peuple déicide », il y a un anti-judaïsme musulman qui verse aujourd'hui dans sous prétexte d' anti-sionisme, dans l' anti-sémitisme.

 

Démonstration :

 

S2, V73-85, V89-95

 

1) «  Mais depuis, vos coeurs se sont endurcis : ils sont devenus comme de la pierre, voire plus durs encore, car de certains rochers jaillissent des fleuves, d' autres se fendent pour laisser passer l' eau et il en est même qui s' écroulent par crainte de Dieu. »

...

« Malheur à ceux qui réécrivent de leur main les Écritures puis prétendent que cela vient de Dieu afin de les troquer pour un vil prix ! »

« Déjà Nous avions révélé les Écritures à Mûssâ et lui avions fait succéder d' autres envoyés. Nous avions accordé Nos signes à Jésus fils de Marie et l' avions raffermi par l' Esprit Saint. Pourquoi chaque fois qu' un envoyé vous apporte une doctrine qui contrecarre vos passions, vous enflez- vous d' orgueil, traitant les uns de menteurs et assassinant les autres ? Penot

 

2) « Puis vos coeurs se sont endurcis

comme du roc, ou plus durs encore.

Des rocs jaillissent des fleuves,

l’eau les fend et en rejaillit.

D’autres craquent par peur d’Allah: »

«  Aïe, ils écrivent de leurs mains l’Écrit

et disent: « C’est d’Allah ! »

afin de le troquer à vil prix.

Aïe, pour ce qu’écrivent leurs mains,

Aïe, pour ce qu’ils s’acquièrent. »

«  Ainsi nous avons donné l’Écrit à Mûssa

et nous l’avons fait suivre par d’autres Envoyés.

Nous avons donné à ‘Issa, fils de Mariyam,

les preuves, le soutenant par le souffle sacré.

Or chaque fois qu’un Envoyé vous a apporté

ce que vos êtres ne désiraient pas, vous vous êtes enflés,

traitant certains d’entre eux de menteurs,

et, certains, en les tuant. » Chouraqui

 

3) «  Vos coeurs, ensuite, se sont endurcis.

Ils sont semblables à un rocher, ou plus durs encore.

Il en est parmi les rochers,

D' où  jaillissent les ruisseaux ;

Il en est qui se fendent, et l' eau en sort ;

Il en est qui s' écroulent par crainte de Dieu. »

« Malheur à ceux qui écrivent le Livre de leurs mains, et qui disent, ensuite, pour en retirer un faible prix : »Ceci vient de Dieu ! »

« Nous avons, en vérité, donné le Livre à Moîse,

Et nous avons envoyé des prophètes après Lui.

Nous avons accordé des preuves incontestables

à jésus, fils de Marie et nous l' avons fortifié par l' Esprit de sainteté.

Chaque fois qu' un prophète est venu à vous,

en apportant ce que vous ne vouliez pas,

vous vous êtes enorgueillis ;

vous avez traité plusieurs d' entre eux de menteurs

et vous en avez tué quelques autres. » Masson

 

4) « Bien loin de là ! Vos coeurs, après cela, durcirent, se firent comme la pierre, ou même laa passèrent en dureté. Car il est de la nature de la pierre que des ruisseaux en fusent, de sa nature qu' elle se fissure et qu' en sorte de l'eau, de sa nature qu' elle dévale, et cela par crainte de Dieu »

...

«  Malheur à ceux qui transcrivent l' Écrit de leurs mains et puis s' envont dire : »Ceciu vient de Dieu », pour en faire négoce à vil prix. »

« Oui, Nous avons confié l' Écrit à Moïse et fait venir sur ses traces après lui les envoyés. Nous avons muni de preuves Jésus fils de marie et l' avons conforté de l' Esprit de sainteté. Mais, n'est-ce-pas, chaque fois qu'un envoyé est venu contrarier vos passions, votre orgueil démentit les uns et mit à mort les autres » Berque

 

 

5) « Mais vos coeurs se sont endurcis. Ils sont comme la pierre ou plus durs encore, car il y a des pierres d' où jaillissent des ruisseaux, oui, qui se fendent et d' où sort l'eau, oui, qui dévalent par crainte de Dieu »

...

« Malheur à ceux qui écrivent eux-mêmes le livre et disent:Il vient de Dieu. Et ils le vendent à vil prix. »

...

«  Nous avons donné le livre à Moïse et ensuite nous vous avons envoyé des apôtres. Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie et l' avons soutenu d' esprit saint. Mais chaque fois qu' un apôtre apportait ce qui ne vous plaisait pas, est-ce qu' avec orgueil vous n' avez pas démenti les uns et tué les autres ? » Grosjean

 

6) « Vos coeurs se sont par la suite endurcis. Ils sont devenus comme des rocs ou même plus durs car, parmi les rocs, il en est d'où jaillissent des ruisseaux, d' autres qui se fendent pour laisser couler l' eau, et d' autres encore qui s'affaissent par crainte d' Allah. »

« Malheur à ceux qui, pour un vil prix, écrivent de leurs propres mains un livre et affirment : »Ceci émane d' Allah ! »

« Nous avons donné le Livre à Möise et après lui, Nous avons envoyé d' autres Messagers. A Jésus, fils de Marie, Nous avons donné les Preuves et l' avons soutenu par le Saint-Esprit. Or, chaque fois qu'un Messager vous apporte une révélation contraire à vos penchants, vous vous enflez d' orgueil et soit vous renie son message soit vous le tuez. » Bah

 

7) « Depuis, vos coeurs se sont encore endurcis.Les voilà donc comme des pierres ou plus forts encore en dureté ; oui, car il est des pierres d'où jaillissent les ruisseaux, oui, et il en est qui se fendent, puis l'eau en sort, oui, et il en est qui tombent, par crainte de Dieu »

«  Malheur, donc, à ceux qui de leurs mains écrivent le Livre puis disent « X' est de la part de Dieu, pour le vendre à vil prix ! »

« Or, a Moïse nous avons donné le Livre, certes, et après lui Nous avons envoyé des messagers à la suite. Et à Jésus fils de Marie Nous avons donné les preuves et Nous l' avons aidé de l' Esprit de Sainteté. Chaque fois, donc, qu' un messager vous apportait ce que vous-mêmes ne désiriez pas, comme vous enfliez ! Car les uns vous traitiez de menteurs et les autres vous tuiez. » Hamidullah

 

8) «  Mais, par la suite, vos coeurs [,fils d' Israël !,] s' endurcirent;ils sont comme la pierreou plus durs encore car, en vérité, parmi les pierres, il en est certes d' où jaillissent des ruisseaux, il en est certes qui se fendent et d' 'où sort de l' eau, il en est certes qui dévalent par crainte d' Allah. »

« Malheur à ceux qui écrivent l » Écriture de leurs mains, puis [qui] disent : «  Ceci vient d' Allah », afin de le troquer à faible prix ! »

«  Certes, Nous avons donné l' Écriture à Moïse et, après sa mort, Nous lui avons donné comme successeurs d'[autres] Apôtres. A Jésus, fils de Marie, Nous avons donné les Preuves ; Nous l' avons soutenus par l' Esprit Saint. Eh quoi ! Chaque fois qu' un Apôtre vous a apporté ce que vos âmes ne désiraient point, [ne] vous êtes-vous pas enflés de superbe, traitant d' imposteurs une fraction et tuant {l' autre] fraction ? Blachère

 

 9) « Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah . »

« So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah ," in order to exchange it for a small price. »

 «  And We did certainly give Moses the Torah and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed. » Saheeh

 

« Even after that, your hearts became as hard as rocks, or even harder, for there are rocks from which streams spring out, and some from which water comes when they split open, and others which fall down in awe of God: He is not unaware of what you do. »

«  So woe to those who write something down with their own hands and then claim, ‘This is from God,’ in order to make some small gain. Woe to them for what their hands have written! Woe to them for all that they have earned! »

« We gave Moses the Scripture and We sent messengers after him in succession. We gave Jesus, son of Mary, clear signs and strengthened him with the Holy Spirit. So how is it that, whenever a messenger brings you something you do not like, you become arrogant, calling some impostors and killing others? » Haleem

 

 

« Then your hearts became hardened after that, so they were like rocks or even harder still. There are some rocks from which rivers gush out, and others which split open and water pours out, and others which crash down from fear of Allah. Allah is not unaware of what you do. »

« Woe to those who write the Book with their own hands and then say ´This is from Allah´ to sell it for a paltry price. Woe to them for what their hands have written! Woe to them for what they earn! »

« We gave Musa the Book and sent a succession of Messengers after him. We gave ´Isa, son of Maryam, the Clear Signs and reinforced him with the Purest Ruh. Why then, whenever a Messenger came to you with something your lower selves did not desire, did you grow arrogant, and deny some of them and murder others? » Bewley

 

 

« Then your hearts became hardened thereafter and are like stones, or even yet harder; for there are stones from which rivers come gushing, and others split, so that water issues from them, and others crash down in the fear of God. And God is not heedless of the things you do. »

« So woe to those who write the Book with their hands, then say, 'This is from God,' that they may sell it for a little price; so woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings. »

« And We gave to Moses the Book, and after him sent succeeding Messengers; and We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit; and whensoever there came to you a Messenger with that your souls had not desire for, did you become arrogant, and some cry lies to, and some slay? » Arberry

 

10) « Luego, después de eso, se endurecieron vuestros corazones y se pusieron como la piedra o aún más duros. Hay piedras de las que brotan arroyos, otras que se quiebran y se cuela el agua por ellas, otras que se vienen abajo por miedo a Dios. Dios está atento a lo que hacéis. »

« ¡Ay de aquéllos que escriben la Escritura con sus manos y luego dicen: «Esto viene de Dios», para, luego, malvenderlo! ¡ »

« Dimos a Moisés la Escritura y mandamos enviados después de él. Dimos a Jesús, hijo de María, las pruebas claras y le fortalecimos con el Espíritu Santo. ¿Es que teníais que mostraros altivos siempre que venía a vosotros un enviado con algo que no deseabais? A unos les desmentisteis, a otros les disteis muerte. » Cortés

 

« Luego se endurecieron vuestros corazones como piedras, o más duros aún, porque de algunas piedras brotan ríos, otras se parten y surge de ella agua, y otras se derrumban por temor a Allah; y Allah no está desatento de cuánto hacéis. »

« ¡Ya verán los que escriben el Libro con sus manos y luego dicen: Esto proviene de Allah, para venderlo a vil precio! »

« Y revelamos a Moisés el Libro, y después de él enviamos Mensajeros, y concedimos a Jesús, el hijo de María, pruebas evidentes y le fortalecimos con el Espíritu Santo [el Ángel Gabriel]. ¿Es que cada vez que se os presentaba un Mensajero que no satisfacía vuestros deseos os ensoberbecíais y desmentíais a unos, y a otros les matabais? » Assad, Pérez

 

Un même reproche contre les juifs est renouvelé à la sourate 5 v 41 : « O apôtre, ne t' attriste pas de ceux qui se hâtent d' être infidèles, ceux qui ont dit avec leurs lèvres : Nous croyons, mais ils ne croient pas, et ceux des juifs qui n' écoutent que le mensonge. Ils espionnent pour d' autres qui ne viennent pas à toi. Ils changent le sens des mots. Ils disent : Si on vous dit ceci, acceptez, sinon gardez-vous. » Grosjean

 

Les juifs sont pris violemment à parti dans les versets 154,155,156,157 de la sourate 4 « les femmes » :

« Nous avons fait avec eux un pacte solennel. Et nous les avons maudits parce qu 'ils ont rompu le pacte, qu 'ils n'ont pas cru aux signes de Dieu, qu' ils ont tué à tort les prophètes et qu' ils ont dit : Nos coeurs sont voilés. Mais c' est Dieu qui a scellé leur coeurs à cause de leur incroyance, si bien qu' ils ne croient pas, à part quelques uns. Oui parce qu' ils n'ont pas cru, qu' ils ont horriblement calomnié Marie, qu' ils ont dit : Nous avons tué le Messie Jésus fils de Marie, le messager de Dieu. Or ils ne l' ont ni tué ni crucifié mais quelqu'un lui a ressemblé devant eux. » Grosjean

Ils sont pour finir «  comme l' âne chargé de livres » S62,V5.

 

 

Théorème 4

 

La mort dans le «sentier de Dieu » assure au « chahid », au martyr, le salut sous forme d' un «  salaire sans borne » qui consiste essentiellement en rétributions matérielles à caractère sexuel.

 

Démonstration :


 

le chahid à sa mort est enseveli sans avoir été lavé puisque son sang versé l' a purifié. C' est pourquoi il conserve les vêtements de combat, qui témoigneront en sa faveur, pour faire partie de la communauté des martyrs qui ont donné leur vie en assassinant les autre-croyants ou les non-croyants.

S4,51-54

1) " Ceux qui seront gardés de [Dieu] seront en lieu sûr dans des jardins [auprès] des sources.

Ils seront vêtus de satin et de brocart, se faissant face les uns les autres.

Il en sera ainsi; et Nous leur donnerons pour épouses des Hûrs aux grands yeux noirs; Penot

 

2) " Et voici les frémissants au Lieu de l' Amen,

tout en jardins et sources,

vêtus de soie et de brocart, face à face.

Nous les marions aux Houris-des-yeux. » Chouraqui

 

3) «  Ceux qui craignent Dieu,

demeureront dans un paisible lieu de séjour,

au milieu des jardins et des sources,

Ils seront vêtus de satin et de brocart

et placés face à face.

Voici que nous leur donnerons pour épouses

des Houris aux grands yeux. » Masson

 

4) «  Tandis que les prémunis, dans un sûr séjour

parmi les jardins et les sources

vêtus de satin et de brocart, se font face.

Ainsi soit-il ! Nous leur aurons donné de blanches compagnes aux grands yeux » Berque

 

5) «  Mais les fidèles seront en lieu sûr parmi les jardins et les sources et vêtus de satin et de brocart, et face à face. Voilà. Et nous les marierons à des houris aux grands yeux. » Grosjean

 

6) « Quant aux hommes pieux, ils vivront dans un séjour paisible,

entourés de jardins et de fontaines,

vêtus de satin et de brocart, se faisant face.

Ils seront mariés, ainsi, à des houris eux beaux yeux. » Bah

 

7) « Oui, les peux seront dans un séjour sûr, parmi les jardins et les sources

s' habillant de satin et de brocart, se rencontrant face à face.

Comme cela ! Et Nous leur donnerons pour épouses des houris aux grands yeux. Hamidullah

 

8) « Les pieux [au contraire] seront dans un séjour paisible, parmi des jardins et des sources.

Ils seront vêtus de satin et de brocart, face à face.

Ainsi sera-t-il. Nous les aurons mariés à des Houris aux grands yeux.Blachère

 

 9) « Indeed, the righteous will be in a secure place;

 Within gardens and springs,

 Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other.

 Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes. » Saheeh

 

« But those mindful of God will be in a safe place

amid Gardens and springs,

Clothed in silk and fine brocade, facing one another:

So it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes." Haleem

 

"The people who have taqwa will be in a safe place

amid gardens and fountains

wearing fine silk and rich brocade, face to face with one another.

So it will be. We will marry them to dark-eyed maidens." Bewley

 

" Surely the godfearing shall be in a station secure

among gardens and fountains,

robed in silk and brocade, set face to face.

Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris, » Arberry


 

10) «  Los que teman a Dios estarán, en cambio,

en lugar seguro,

entre jardines y fuentes,

vestidos de satén y de brocado, unos

enfrente de otros.

Así será. Y les daremos por esposas a

huríes de grandes ojos. » Cortés

 

 

« Por cierto que los piadosos estarán en un lugar seguro,

En jardines y manantiales.

Vestirán fina seda y brocado, y se sentarán unos frente a otros.

Y los desposaremos con huríes de grandes y bellos ojos. » Assad, Pérez

 

 

On retrouve aussi les mêmes références à ce paradis où le « martyr » de la foi musulmane est accompagné de ces houris aux « beaux yeux », aux « grands yeux », aux « grands yeux noirs », « qui baissent les yeux et que n' auront touchées hommes ni djinns. » , par exemple dans les sourates 37, verset 48 ; 38, v 52 ; 52,v 20 ; 55,v 56 et v 72-74 ; 56,v 22-23 : «  des houris aux grands yeux pareilles à la perle cachée » et v36-38 : ils auront des lits élevés et les parfaites que nous avons faites et gardées vierges et amoureuses et toutes du même âge», s78,v33.


 

Vous remarquez que je privilégie la traduction de Jean Grosjean pour sa fluidité, sa simplicité, parce que c'est un poête et l' auteur d' admirables récits mettant en scène des personnages de l' ancien testament et du nouveau testament comme Élie, Jonas, Samson, Samuel, la reine de Saba, Pilate, Darius entre autres.


 


 


 

Islam, religion de paix ou de violence ?

Islam, religion de paix ou de violence ?

Tag(s) : #Islam, #Islamisme, #Religions

Partager cet article

Repost 0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :